Date: 12/27/00
- Next message: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Previous message: Stig Venaas: "[PHP-DOC] cvs: phpdoc /en/functions openssl.xml"
- Next in thread: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Reply: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
While hammering through the manual pages I noticed that
true/false terms are sometimes in the <literal> element,
and sometimes not. Are the occurences of 'plain' true/false
candidates for updates, or is there a reason behind this?
I they'd get changed sometime, should I go ahead, and
translate true to <literal>true</literal> and false
to <literal>false</literal> where needed?
Should the contents of <refpurpose> elements be translated
so that the verb opening the sentence is given in the
infinitive form? I would think so, but in Czech this looks
strange. Then again, I don't know all the current / future
uses of the element, and don't want to break anything.
____________________________________________________________
Cynic:
A member of a group of ancient Greek philosophers who taught
that virtue constitutes happiness and that self control is
the essential part of virtue.
- Next message: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Previous message: Stig Venaas: "[PHP-DOC] cvs: phpdoc /en/functions openssl.xml"
- Next in thread: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Reply: Egon Schmid ( <email protected>): "Re: [PHP-DOC] manual translation issues, part 2"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

